跳到主要內容區

劉素勳副教授兼系主任

照片

個人資料

姓名:劉素勳

職稱:副教授兼系主任

電子郵件:suhsenliu@gmail.com

聯絡電話:082-313582


學歷

國立台灣師範大學, 翻譯研究所博士

美國羅徹斯特大學(University of Rochester), 英文系碩士

國立台灣大學外文系學士


專長

翻譯研究, 英美文學, 性別研究, 文化研究


經歷

國立金門大學副教授

國立嘉義大學兼任副教授

文藻外語學院兼任助理教授/副教授

崇右技術學院專任講師/兼任副教授

經國管理暨健康學院兼任講師

基隆社區大學兼任講師

林白出版社兼任譯者


著作、論文

(A) 博士論文:浪漫愛的譯與易: 1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究

(The Translation/Mutation of Romantic Love: An Exploration of the Translation History of Modern Romances in Taiwan after 1960)

(B) 期刊論文:

劉素勳 (2021)。〈跨文化翻譯規範與策略分析──以多部臺灣短篇小說英譯選集為例〉。《廣譯:語言、文學、與文化翻譯》。第16期。 73-105頁

2. 劉素勳 (2013) 。 Modern Female Gothic and its Translation in Taiwan-Based on a case study of the Chinese Translation of Mistress of Mellyn. Spectrum 11, 121-148.

3. 劉素勳 (2012)。〈浪漫愛的翻譯──由《茶花女》到珍.奧斯汀〉。Spectrum 9, 37-50

4. 劉素勳(2011)。〈中國古典時期女作家的英譯形象—由《蘭花舟》到《彤管》〉。翻譯學研究集刊。第十四輯。23-46。

5 .Su-hsen Liu (2011) .Women Rule? ---Exploring the Myth of “Women’s Land” ---Based on a Case Study of Xi Juan’s “Legend of Blooming Lotus”. The International Journal of Interdisciplinary Social Sciences,5(11), 153-164.

6.劉素勳(2010)。〈論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理〉。翻譯學研究集刊。第十三輯。57-90。

7.劉素勳(2010)。〈優浮體與賦的比較與翻譯〉。崇右學報。第十六卷第一期。55-70。 

8. 劉素勳(2009)。〈建設性的翻譯批評方案--以《夢迴藻海》的譯評為例〉。崇右學報第十五卷第二期。21-36。

9. 劉素勳 (2008) 。〈瓊瑤的歌德式小說—西方文學的舶來品〉。崇右學報。第十四卷第二期。207-231

10. 劉素勳 (2008) 。〈由文質之爭到歸化與異化翻譯〉。崇右學報。第十四卷第一期。 95-110。

11. 劉素勳 (2007)。〈翻譯文學的文化地位與相應策略〉。崇右學報。第十三期。117-126。

12.劉素勳 (2006)。〈論譯事三難信達雅〉。崇右學報。第十二期。109-118。

(C) 專書篇章

Suhsen Liu劉素勳 (2017) The Incorporation of Translation Theory and Translation Pedagogy --A Descriptive and Context-Based Translation Teaching Textbook, Understanding English in Use in Language Education and Language Studies,

(D)研討會發表/論文:

1.劉素勳 (2022). 〈武俠/仙俠小說的網路與書本英譯比較〉。第26屆口筆譯教學國際學術研討會。2022年6月3日。高雄:國立高雄科技大學。

2.劉素勳 (2021). 〈英譯短篇小說/文學選集裡的台灣/文學〉。第四屆台灣文學外譯國際學術研討會。2021年10月30-31日。台南:成功大學。

3.劉素勳 (2021). Analyzing the Chinese-English Translation Patterns/Strategies: Based on a Case Study of Vegetable Roots,「第三十八屆中華民國英語文教學研究國際研討會(The 38th International Conference on English Teaching and Learning」(ICETL) 2021, June. 23-24, 高雄: 文藻外語大學

4.劉素勳 (2021)。〈 啟發式的大學部中譯英教學〉。第25屆口筆譯教學國際學術研討會。2021年6月5日 。台北:東吳大學。

5.劉素勳 (2020)。〈英譯臺灣/中國文學的交混──論其在《哥倫比亞現代中文文學選集》裡的微關係〉。第四十二屆比較文學會議。2020, 9.19。台北:中央研究院

6.劉素勳 (2019)。〈跨文化翻譯規範/策略的流變——以台灣文學短篇小說英譯選集為例〉。2019年第三屆台灣文學外譯國際學術研討會暨台灣文學譯者論壇。2019, 11.15-16 。台北:國立政治大學

7.劉素勳 (2019)〈「文化詞翻譯策略的分類與其應用〉。第23屆口筆譯教學學術研討會。 2019. 5.17。台南:長榮大學。

8.劉素勳 (2019).A Prospectus for Translation Treaching Materials in a Post-Modern Globalized World. 2019應用英語國際學術研討會。2019, 4. 26。台中:台中科技大學

9.劉素勳(2018)。〈科幻網遊羅曼史裡的想像局限與可能性〉。比較文學學會第四十屆全國比較文學會議。2018.5.25-26。台北:國立台灣大學。

10.劉素勳 (2018)〈論文翻譯裡「化」與「不化」的問題〉。第22屆口筆譯教學學術研討會。2018. 6.3。台北:輔仁大學。

11. 劉素勳(2017) 。〈由英雄至反英雄:武俠人物典型的英譯與其問題 〉。第七屆翻譯與跨文化學術研討會。台北: 國立政治大學。2017.11.25

12. 劉素勳(2017) 。〈翻譯教材的過去、現在與未來〉。第21屆口筆譯教學學術研討會。2017. 6.3。台北 :國立台灣師範大學。

13. 劉素勳(2017)。〈通俗羅曼史裡的喪屍/失想像〉。第三十九屆全國比較文學會議。 台中:國立中興大學。2017.5.20。

14. 劉素勳(2016) The Evolution of Translation Teaching Materials. 2016 International Conference on Applied Linguistic & Language Teaching. 台北: 台灣科技大學. April 15-16

15.劉素勳(2016) 〈羅曼史的新載體/身體與書寫〉. 第三十八屆全國比較文學會議:文․ 物。台中:東海大學. May 21.

16. 劉素勳(2016) 〈《庭院深深》的兩個世界〉.半世紀的浪漫:瓊瑤電影學術研討會.台北: 國立台灣大學雅頌坊. Oct. 14-15.pp. 88-103.

17. 劉素勳(2015) 〈兩岸教材研究〉. 2015年人文與資訊—全球化、在地化及創意

國際學術研討會:無疆界學習.台南:康寧大學. Dec. 3

18. 劉素勳(2015) 〈台灣文學/文化的後殖民翻譯策略〉. 2015台灣文學外譯國際學術研討會暨台灣文學譯者論壇.台南: 國立台灣文學館. Nov. 7-8

19. Suhsen Liu劉素勳(2015) What Should be Taught in Translation Courses?--- A Prospectus for Communicative Translation Courses in a Post-Modern Globalized World. Annual symposium on management and social sciences . Osaka, Japan (Aug 25-27)

20 . Suhsen Liu (2015) The Incorporation of Translation Theory and Translation Pedagogy --A Descriptive and Context-Based Translation Teaching Textbook. 2015 語言教育暨研究國際研討會. 高雄: 文藻外語大學 (May 23, 24)

21. 劉素勳(2015) 〈翻譯教材探討〉 National Quemoy University English Conference:    

   Reimagining the Teaching of Languge, Literature, and Cutlure金門:國立金門大學 June 5.

22. 劉素勳(2014) 〈通俗羅曼史裡的新後宮想像—女尊文學裡的豪爽女人〉. 2014年文化研究學會年會.台北:輔仁大學.1月4-5日.

23. 劉素勳(2014) 〈情慾解放之餘:新羅曼史裡的愛情消費與回歸〉. 第三十六屆全國比較文學會議.高雄: 國立高雄師範大學.5月17日

24. Suhsen Liu (2014) The Transmutation of Harem Imagination from Translated Desert Romances to Contemporary Chinese Popular Romances in Taiwan. The Fifth International Conference on Popular Romance Studies: Rethinking Love, Rereading the Romance. Thessaloniki, Greece. 19-21 June, 2014

25. 劉素勳(2012)。〈通俗羅曼史裡的扮裝與性別操演/越界〉。蕪土吾民:2012年文化研究會議。2012年1月7、8日。台北:台灣大學霖澤館。

http://www.csat.org.tw/paper/D-2-2_%E5%8A%89%E7%B4%A0%E5%8B%B3a.pdf

26. Su-hsen Liu (劉素勳)(2011).“A Case study of Lin Shu's Chinese Translation of La Dame aux Camelia in 1899 based on the Polysystem Theory.”Moving Forward. The EighthAnnualCollege of Arts and Social Sciences, Postgraduate Conference. Aberdeen: University of Aberdeen. Scotland. U.K. July 20-22. 2011

27. Su-hsen Liu/劉素勳(2011). “Modern Female Gothic and its Translation in Taiwan ─Base on a Case Study of the Chinese Translation of Mistress of Mellyn.”The Third Annual International Conference on Popular Romance. New York: Fales Library and Special Collection of New YorkUniversity. June 26-28. 2011

28. 劉素勳(2011)。〈浪漫愛的翻譯──由《茶花女》到珍.奧斯汀〉。2011口筆譯研究研討會。彰化: 國立彰化師範大學 (5月27日)

29. 劉素勳(2011)。〈百年前跨文化的文學相遇──論林譯《巴黎茶花女遺事》文學形式庫的傳承與轉化〉。第三十四屆全國比較文學會議。埔里:國立暨南國際大學(5月21-22日)

30.劉素勳(2010)。〈中國古典時期女作家的英譯形象—由《蘭花舟》到《彤管》〉。第十五屆口筆譯教學研討會會。12月17日, 台南: 長榮大學。

ISBN 978-986-184-823-5. pp 7-30

31 劉素勳(2010). The Role of Translation Teaching in EFL/ESL Classrooms. 第十九屆英語文教學國際研討會。台北:救國團劍潭海外青年活動中心。

32. Su-hsen Liu/劉素勳(2010). Women Rule? —Exploring the Myth of “Women’s Land” --Based on a Case Study of Xi Juan’s “Legend of Blooming Lotus”. Fifth International Conference on Interdisciplinary Social Sciences. Cambridge, U. K. :MurrayEdwardsCollege.

33. 劉素勳(2010)。〈現代女性歌德式小說及其在台灣的翻譯----以《米蘭夫人》的翻譯為例〉。第三屆國際青年學者中文文學與藝術研討會。台中:中興大學。

   pp. 105-130  五月11-12日

34. Su-hsen Liu/劉素勳(2010)。The Diasporic Moon---On the Un/translatability of Li-Po’s Quatrain “Quiet Night Thoughts”, Rhizomes & Diaspora: Language and place. Brisbane, Australia: The University of Queensland.

35.劉素勳(2009)。〈論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理〉。第十四屆口筆譯教學國際研討會。台北:國立台灣師範大學。12月19-20日.

   ISBN 978-957-752-564-2  pp. 89-108 

36. 劉素勳(2009)。〈中英筆譯課程的學生學習心態探討〉。 2009第四屆外國文學教學國際研討會。台中:亞洲大學。 五月25日 pp. 152-170

37. 劉素勳(2008)。〈論林譯《巴黎茶花女遺事》裡的中國人物典型與文學傳承〉。崇右技術學院2008英語教學研討會。基隆:崇右技術學院。ISBN 978-957-483-514-0  pp.99-116

38. 劉素勳(2007)。〈由龐德的「長干行」英譯論中詩的創新英譯〉。崇右技術學院2007學術研討會。基隆:崇右技術學院。

39.劉素勳(2006)。〈由李白的「夜靜思」英譯論中詩英譯之可譯度與等值〉。2006語言與文化學術討會。基隆:崇右技術學院。Pp. 34-75   

(D) 譯作

1.《把名片變金礦—打造最有價值的人脈關係》(2006) 。台北:圓神出版社。

《權力劇場:莎士比亞的領導課》(2002)。台北:商周出版社。

3.  《法官也瘋狂》(1997) 。台北:良辰出版社。

4.  《寧為母親》(1996)。台北:金菠蘿出版社。


執行計劃案

編輯英文文學教材計劃案(2008.09.01-2009.08.31. 文鶴書局, 產學合作案)

參與執行崇右技術學院「教育部提升技專校院學生外語能力專案」

基隆文化局「基隆古砲台錄影帶」, 負責英文字幕翻譯


服務與榮譽:

服務: 國立金門大學系教評委員,曾任兼任英文祕書,曾任基隆社區大學董事、曾任崇右技術學院科評會委員、校教評委員、獎懲委員、圖書館委員、學生申訴委員會等

榮譽:第二屆思源人文社會科學博士論文獎文學學門優等(2013)